Перевод: с английского на русский

с русского на английский

выступая в качестве...

  • 1 social interaction

    соц. социальное взаимодействие, социальная интеракция (система действий индивидов, которые образуют социальные отношения и связи между индивидами, выступая в качестве условий и следствий этих действий)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > social interaction

  • 2 acting in his capacity as Director of the Company

    Универсальный англо-русский словарь > acting in his capacity as Director of the Company

  • 3 renounce immunity as plaintiff

    Универсальный англо-русский словарь > renounce immunity as plaintiff

  • 4 principal

    1) принципал; лицо, действующее от своего имени и за свой счет; основной/непосредственный участник (сделки);
    2) основная сумма долга
    1) сторона по сделке, действующая от своего имени (или поручает агенту действовать от своего имени). Выступая в качестве принципала, фирма осуществляет куплю/продажу (или предоставление/получение взаймы денежных средств или ценных бумаг) за свой счет и на свой риск в надежде на получение прибыли;
    2) основная сумма долга, которая должна быть выплачена кредиторам/держателям облигаций по наступлении даны погашения кредита или облигационного займа
    ср. interest

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > principal

  • 5 veterans' benefits

    Общее название пособий, льгот, привилегий и программ помощи для демобилизованных военнослужащих. Контроль за осуществлением программ федерального уровня возложен в основном на Министерство по делам ветеранов [ Department of Veterans Affairs], в том числе на его Управление по делам ветеранских пособий и льгот [Veterans Benefits Administration]. Ветераны получают помощь со стороны государства в таких вопросах, как поиск работы и обучение новой специальности, получение высшего образования. Государство предоставляет им помощь при получении ссуд, в том числе ипотечных [ mortgage], выступая в качестве гаранта возврата средств банку. Ветераны имеют право на бесплатную медицинскую и стоматологическую помощь, а также стационарное лечение в госпиталях министерства [ VA hospital] и при необходимости оплачиваемое пребывание в частных больницах. Инвалиды получают денежную компенсацию [disability compensation], а ветеранам всех категорий положена пенсия [VA Pension] и полис страхования жизни. Родственникам погибших военнослужащих также выплачивается пенсия. Ветеран и его ближайшие родственники имеют право быть похороненными с почестями на военном кладбище, входящем в систему национальных кладбищ [ National Cemetery System]

    English-Russian dictionary of regional studies > veterans' benefits

  • 6 renounce immunity as plaintiff

    отказываться от иммунитета, выступая в качестве истца

    Англо-русский дипломатический словарь > renounce immunity as plaintiff

  • 7 FRONT DOOR

    «Парадный вход»
    Один из методов кредитования Банком Англии учетных домов в случае, если они испытывают временный дефицит ликвидности. Выступая в качестве кредитора последней инстанции, Банк Англии взимает штрафные учетные ставки по векселям (см. Bill-discounting interest rate), преднамеренно завышая их во всем банков ском секторе. Ср.: Back door. См. также Monetary policy.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > FRONT DOOR

  • 8 BACK DOOR (“черный вход”)

    Один из методов впрыскивания Банком Англии (Bank of England) наличных денег на денежные рынки (топеу market). Банк скупает казначейские векселя по рыночным ставкам, вместо того чтобы непосредственно кредитовать учетные дома (метод “парадного входа”), выступая в качестве кредитора последней инстанции (lender of last resort).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > BACK DOOR (“черный вход”)

  • 9 to renounce one's immunity as plaintiff

    отказываться от иммунитета, выступая в качестве истца

    English-russian dctionary of diplomacy > to renounce one's immunity as plaintiff

  • 10 central keying authority

    eng.central keying authority, CPA
    rus.Центр распределения, распространения, управления ключей (ЦРК)
    ukr.Центр розподілу, розповсюдження, управління ключів (ЦРК)
    По требованию выдает абонентам ключи для связи с другими абонентами, а также образцы подписи, выполняя учет всей работы и выступая в качестве свидетеля при возникновении споров.

    English-Russian dictionary of information security > central keying authority

  • 11 CPA

    eng.central keying authority, CPA
    rus.Центр распределения, распространения, управления ключей (ЦРК)
    ukr.Центр розподілу, розповсюдження, управління ключів (ЦРК)
    По требованию выдает абонентам ключи для связи с другими абонентами, а также образцы подписи, выполняя учет всей работы и выступая в качестве свидетеля при возникновении споров.

    English-Russian dictionary of information security > CPA

  • 12 security mechanism

    eng.security mechanism
    rus.механизмы защиты
    ukr.механізми захисту
    По требованию выдает абонентам ключи для связи с другими абонентами, а также образцы подписи, выполняя учет всей работы и выступая в качестве свидетеля при возникновении споров.

    English-Russian dictionary of information security > security mechanism

  • 13 механизмы защиты

    eng.security mechanism
    rus.механизмы защиты
    ukr.механізми захисту
    По требованию выдает абонентам ключи для связи с другими абонентами, а также образцы подписи, выполняя учет всей работы и выступая в качестве свидетеля при возникновении споров.

    English-Russian dictionary of information security > механизмы защиты

  • 14 Центр распределения, распространения, управления ключей

    eng.central keying authority, CPA
    rus.Центр распределения, распространения, управления ключей (ЦРК)
    ukr.Центр розподілу, розповсюдження, управління ключів (ЦРК)
    По требованию выдает абонентам ключи для связи с другими абонентами, а также образцы подписи, выполняя учет всей работы и выступая в качестве свидетеля при возникновении споров.

    English-Russian dictionary of information security > Центр распределения, распространения, управления ключей

  • 15 молекулярное распознавание

     Молекулярное распознавание
      Термин, относящийся к процессам взаимодействия молекул, в которых их объединение осуществляется строго определенным способом, при этом формируются более крупные структуры. Селективное связывание определённого субстрата и его рецептора с образованием супермолекулы происходит в результате процесса молекулярного распознавания. Если помимо центров связывания рецептор содержит реакционноспособные функциональные группы, он может влиять на химические превращения связанного с ним субстрата, выступая в качестве супрамолекулярного катализатора. Липофильный, растворимый в мембранах рецептор может выступать в роли переносчика, осуществляя транспорт, перенос распознанного и связанного субстрата.

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > молекулярное распознавание

  • 16 molecular recognition

     Молекулярное распознавание
      Термин, относящийся к процессам взаимодействия молекул, в которых их объединение осуществляется строго определенным способом, при этом формируются более крупные структуры. Селективное связывание определённого субстрата и его рецептора с образованием супермолекулы происходит в результате процесса молекулярного распознавания. Если помимо центров связывания рецептор содержит реакционноспособные функциональные группы, он может влиять на химические превращения связанного с ним субстрата, выступая в качестве супрамолекулярного катализатора. Липофильный, растворимый в мембранах рецептор может выступать в роли переносчика, осуществляя транспорт, перенос распознанного и связанного субстрата.

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > molecular recognition

  • 17 front-ending an order

    "разовое" исполнение приказа
    Приказы на крупные партии ценных бумаг, при получении которых брокер-дилер соглашается купить часть партии при условии, что он исполнит приказ в отношении остатка, выступая в качестве агента.

    Англо-русский словарь по инвестициям > front-ending an order

  • 18 broker- dealer

    1. брокер-дилер

     

    брокер-дилер
    Физическое лицо или фирма, иногда выступающие в качестве брокера, а иногда — в качестве главного посредника в операциях с ценными бумагами. Брокер — это фирма, предоставляющая потенциальным клиентам информацию об уровнях спроса и предложения или же организующая проведение сделок в качестве агента за комиссию, не выступая при этом контрагентом сделок.
    [Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > broker- dealer

  • 19 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 20 LABOUR MARKET

    Рынок труда
    Рынок, на котором происходит обмен труда на заработную плату. Предложение на рынке формируется отдельными работниками или, в более широком смысле, профсоюзами, которые ведут переговоры с работодателями на коллективной основе. Спрос формируется производителями, которым необходима рабочая сила в качестве фактора производства (см. Marginal revenue product). Рынок труда имеет некоторые особенности. По сравнению с рынками других ресурсов производительность труда рабочих может существенно меняться в зависимости от эффективности организации работы работодателями и степени заинтересованности самих рабочих в результатах своего труда. Кроме того, работа часто выполняется коллективно, и рабочие сами устанавливают производственные нормы. Уровень заработной платы на рынках труда определяется спросом и предложением. Предложение рабочей силы зависит от таких факторов, как общая численность населения, количество выпускников школ и институтов, пенсионный возраст, географическая мобильность, квалификация и профессиональная подготовка кадров (см. Human capital). Оно также обусловлено такими ограничениями, как отсутствие у работника соответствующего образования или членства в профсоюзе. Существует зависимость предложения рабочей силы от межпрофессиональной мобильности (возможности переподготовки), условий труда, готовности работать сверхурочно и т.д. Профсоюзы также влияют на предложение труда, выступая на рынке в качестве монопольных продавцов рабочей силы, ограничивая тем самым ее предложение в целях увеличения ставок заработной платы. Спрос на труд зависит от величины спроса на производимую этим трудом продукцию и услуги, доли заработной платы в общих производственных издержках, степени взаимозаменяемости труда и капитала в процессе производства. Влияние на спрос оказывают также объединения работодателей, т.е. монопольные покупатели на рынке труда, ограничивающие спрос на труд в целях сокращения ставок заработной платы. С учетом перечисленных факторов рынок труда нельзя рассматривать как единый однородный рынок: это совокупность отдельных рынков со своими особыми чертами. Рассмотрим график. На  графике  представлен  рынок  труда  хирургов  и  уборщиц. Хирурги  обладают  высокой  профессиональной  квалификацией. Предложение их труда ограничено, а спрос на рынке хирургов велик, поэтому эта категория работников имеет высокий уровень заработной платы. Наоборот, неквалифицированный труд уборщиц пользуется  значительно  меньшим  спросом  по  сравнению  с  его предложением. Уровень их заработной платы низкий. Разница в оплате труда этих двух категорий работников составляет WSWO. Рынок труда чаще всего является рынком несовершенной конкуренции, т.к. работникам невыгодно тратиться на сбор информации о других возможностях трудоустройства, а компаниям - искать новых работников. Кроме этого, отдельные работники внутри данной категории обладают разной квалификацией и способностями, что компания вынуждена оценивать при приеме на работу каждого из них. Необходимость выплачивать выходные пособия и стремление сохранить квалифицированные кадры также способствуют тому, что компании удерживают дополнительные трудовые ресурсы даже в периоды краткосрочного экономического спада, когда предложение рабочей силы превышает спрос. Все это порождает тенденцию к негибкости заработной платы. Подобная негибкость наблюдается при активизации деятельности крупных профсоюзов, которые способны удерживать ставки заработной платы на определенном уровне в масштабах всей страны. См. Collective bargaining, Supply-side economics, Price system, Employment laws.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > LABOUR MARKET

См. также в других словарях:

  • Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — …   Википедия

  • Коносамент — (Consignment) Определение коносамента, разновидности и функции коносамента Информация об определении коносамента, разновидности и функции коносамента Содержание Содержание Обозначение Разновидности и чартер как правовая основа морских перевозок… …   Энциклопедия инвестора

  • Япония — гос во в Вост. Азии. В первой половине I тыс. н. э. известна как страна Ямато. Название от этнонима ямато, который относился к союзу племен, живших в центр, части о. Хонсю, и означал люди гор, горцы . В VII в. для страны принимается название… …   Географическая энциклопедия

  • БИНАРИЗМ — понятие, актуализированное в контексте постмодернистской критики классического типа рациональности и фиксирующее фундированность западной ментальности дуальными семантико структурными (и соответственно семантико аксиологическими) оппозициями:… …   История Философии: Энциклопедия

  • БИНАРИЗМ — понятие, актуализированное в контексте постмодернистской критики классического типа рациональности и фиксирующее фундированность западной ментальности дуальными семантико структурными (и соответственно семантико аксиологическими) оппозициями:… …   История Философии: Энциклопедия

  • Чавес, Уго — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Чавес. Уго Рафаэль Чавес Фриас Hugo Rafael Chávez Frías …   Википедия

  • Уго Чавес — Уго Рафаэль Чавес Фриас Hugo Rafael Chávez Frías …   Википедия

  • Уго Чавес Фриас — Уго Рафаэль Чавес Фриас Hugo Rafael Chávez Frías …   Википедия

  • Чавес Уго — Уго Рафаэль Чавес Фриас Hugo Rafael Chávez Frías …   Википедия

  • Чавес Фриас, Уго Рафаэль — Уго Рафаэль Чавес Фриас Hugo Rafael Chávez Frías …   Википедия

  • Никол, Стив — Стив Никол 200px …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»